Приєднуйтесь.

Зберігайте закони у приватних списках для швидкого доступу. Діліться публічними списками з іншими.
Конвенція
Номер:
Прийняття: 10.10.1957
Видавники: Організація Об'єднаних Націй

Международная конвенция об ограничении ответственности собственников морских судов и Протокол подписания (Брюссель, 10 октября 1957 года)

( В том, что касается отношений между Государствами, которые ратифицировали, приняли или одобрили Конвенцию ( 995_257 ) либо присоединились к ней, упомянутая Конвенция заменяет и отменяет настоящую Международную конвенцию относительно ограничения ответственности собственников морских судов согласно Конвенции ( 995_257 ) от 19.11.76 )

Высокие договаривающиеся стороны,

Признав желательным установить по общему согласию некоторые единообразные правила, касающиеся ограничения ответственности собственников морских судов,

Решили заключить с этой целью конвенцию и поэтому согласились о нижеследующем:

Статья 1

1. Собственник морского судна может ограничить свою ответственность суммой, определенной в статье 3_(1) настоящей Конвенции, по требованиям, вытекающим из любого из следующих происшествий, если только происшествие, вызывающее требование, не произошло по личной вине_(2) собственника судна:

a) гибели любого лица, перевозившегося на судне, или причинения такому лицу телесных повреждений, либо утраты или повреждения любого имущества, находившегося на борту судна;

b) гибели любого другого лица на суше или на воде или причинения такому лицу телесных повреждений, утраты или повреждения любого другого имущества или же нарушения любых прав вследствие действия, небрежности или бездействия какого-либо лица, которое находилось на борту судна, и за действия, небрежность и бездействие которого является ответственным собственник судна, или какого-либо лица, которое не находилось на борту судна, но за действия, небрежность или бездействие которого является ответственным собственник судна, - при условии, однако, что в отношении действий, небрежности или бездействия последней категории лиц собственник судна вправе ограничить свою ответственность только тогда, когда_(3) действие, небрежность или бездействие относится к судовождению или управлению судном, к погрузке, перевозке или выгрузке груза, к посадке, перевозке или высадке пассажиров;

c) любого обязательства или ответственности, налагаемых любым законом, касающимся удаления судна и его обломков_(4), и возникающих в связи с подъемом, удалением или уничтожением любого судна (включая все, что может находиться на борту такого судна), которое затонуло, село на мель или покинуто, а также любого обязательства или ответственности, возникающих вследствие ущерба, причиненного портовым сооружениям, водоемам и судоходным путям.

2. В настоящей Конвенции выражение "личные требования" означает требования, возникающие в результате гибели человека и нанесения телесного повреждения, а выражение "имущественные требования" означает все другие требования, упомянутые в пункте I настоящей статьи.

3. Собственник судна вправе ограничить свою ответственность в случаях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, даже тогда, когда его ответственность возникает при отсутствии доказательств вины его самого либо лиц, за поведение которых он отвечает, вследствие его права собственности на судно, владения им, надзора или контроля над ним.

4. Настоящая статья не применяется:

a) к требованиям за спасание или о возмещении по общей

аварии;
b) к требованиям капитана, членов экипажа или любых других
служащих собственника судна, которые находятся на борту судна или
обязанности которых связаны с судном_(5), включая требования их
наследников и иждивенцев_(6), если по законодательству,
регулирующему трудовой договор между собственником судна и такими
служащими, собственник не вправе ограничить свою ответственность
по этим требованиям либо если он по такому законодательству может
ограничить ее только до суммы, превышающей ту, которая
предусмотрена в статье 3 настоящей Конвенции.

5. Если собственник судна вправе предъявить требование к истцу, вытекающее из того же самого происшествия, их соответствующие требования подлежат зачету, и положения настоящей Конвенции применяются только к остатку, если он будет.

6. Лицо на которое возлагается бремя доказывания того, произошло или не произошло происшествие, вызвавшее требование по личной вине собственника судна, определяется на основании lex fori.

7. Действие, направленное на ограничение ответственности, не означает признания ответственности.

Статья 2

1. Ограничение ответственности, установленное статьей 3 настоящей Конвенции, применяется к совокупности личных и имущественных требований, которые возникают из какого-либо одного происшествия, без учета любых требований, которые возникли или могут возникнуть из какого-либо другого происшествия.

2. Когда совокупность требований, возникших из какого-либо одного происшествия, превышает пределы ответственности, предусмотренные статьей 3, общая сумма, соответствующая этим пределам ответственности, может быть выделена_(7) в качестве одного отдельного ограничительного фонда.

3. Фонд, созданный таким образом, предназначается только для оплаты требований, в отношении которых может быть осуществлено ограничение ответственности.

4. После создания фонда никакое лицо, претендующее на него, не вправе осуществлять в отношении любого другого имущества собственника судна какое-либо право по своему требованию к фонду, если ограничительный фонд действительно может быть использован в интересах_(8) этого лица.

Статья 3

1. Суммы, которыми собственник судна может ограничить свою ответственность в случаях, предусмотренных в статье 1, составляют:

a) когда происшествие вызвало только имущественные требования, общую сумму в 1000 франков за каждую тонну вместимости судна;

b) когда происшествие вызвало только личные требования, общую сумму в 3100 франков за каждую тонну вместимости судна;

c) когда происшествие вызвало личные и имущественные требования, общую сумму в 3100 франков за каждую тонну вместимости судна, первая часть которой в размере 2100 франков за каждую тонну вместимости судна предназначена исключительно для оплаты личных требований, а вторая часть в размере 1000 франков за каждую тонну вместимости судна предназначена для оплаты имущественных требований; однако когда первая часть недостаточна для оплаты полностью личных требований, их неоплаченный остаток оплачивается на пропорциональной основе вместе с имущественными требованиями из второй части фонда.

2. Распределение каждой части ограничительного фонда между лицами, имеющими требования, производится пропорционально установленным суммам их требований.

3. Если до распределения фонда собственник судна полностью или частично оплатил какое-либо из требований, указанных в пункте 1 статьи 1, то в отношении фонда он занимает, с соблюдением соответствующей пропорции, положение лица, требование которого он оплатил, но только в такой мере, в какой это лицо имело бы право на возмещение согласно национальному праву государства, в котором создан фонд.

4. Если собственник судна установит_(9), что впоследствии он может быть принужден оплатить полностью или частично какое-либо из требований, указанных в пункте 1 статьи 1, суд или другой компетентный орган государства, в котором создан фонд, может распорядиться, чтобы достаточная сумма была временно зарезервирована, чтобы дать собственнику судна возможность осуществить впоследствии свое требование к фонду в порядке, указанном в предыдущем пункте.

5. Для цели определения в соответствии с положениями настоящей статьи предела ответственности собственника судна судно вместимостью менее 300 тонн считается судном вместимостью 300 тонн.

6. Франком, упомянутым в настоящей статье, считается единица, состоящая из шестидесяти пяти с половиной миллиграммов золота пробы девятьсот тысячных; суммы, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, переводятся а национальную валюту Государства, в котором обращаются за ограничением ответственности, на основе стоимости этой валюты по отношению к определенной выше единице в тот день, когда собственник судна создал ограничительный фонд, произвел платеж или предоставил гарантию, которая по праву этого Государства равноценна такому платежу.

7. Для целей настоящей Конвенции вместимость судна исчисляется следующим образом:

для паровых судов или других судов с механическим двигателем учитывается чистая вместимость с добавлением к ней объема машинного отделения, который был вычтен из валовой вместимости для определения чистой вместимости;

для всех других судов учитывается чистая вместимость.

Статья 4

Без ущерба для положений пункта 2 статьи 3 настоящей Конвенции правила, относящиеся к созданию и распределению ограничительного фонда, и все правила процедуры определяются национальным законом Государства, в котором создан фонд.

Статья 5

1. Во всех случаях, когда собственник судна вправе ограничить свою ответственность на основании настоящей Конвенции, а на данное или другое судно или иное имущество того же собственника наложен арест в пределах юрисдикции какого-либо Договаривающегося государства, либо же предоставлен залог или иное обеспечение, чтобы избежать ареста, суд или другой компетентный орган этого Государства может распорядиться освободить судно, иное имущество или предоставленное обеспечение, если установлено, что собственник судна уже предоставил удовлетворительный залог или иное обеспечение на сумму, равную полному пределу его ответственности по настоящей Конвенции, и что предоставленные таким образом залог или иное обеспечение действительно могут быть использованы в интересах лица, имеющего требование, в соответствии с его правами.

2. Когда при обстоятельствах, указанных в пункте 1 настоящей статьи, залог или иное обеспечение уже предоставлены:

a) в порту, где имело место происшествие, вызвавшее требование;

b) в первом порту захода судна после происшествия, если оно произошло не в порту;

c) в порту высадки или выгрузки, если требование является личным требованием или касается ущерба грузу;

суд или другой компетентный орган должен распорядиться освободить судно, либо залог, или иное предоставленное обеспечение, если условия, указанные_(10) в пункте 1 настоящей статьи соблюдены.

3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи равным образом применяются, если залог или иное обеспечение уже предоставлены на сумму менее полного предела ответственности по настоящей Конвенции, при условии, что в отношении разницы предоставляется удовлетворительный залог или иное обеспечение.

4. Если собственник судна предоставил залог или иное обеспечение на сумму, равную полному пределу его ответственности по настоящей Конвенции, этот залог или иное обеспечение используются для оплаты всех требований, которые возникли из какого-либо происшествия и в отношении которых собственник судна_(11) может ограничить свою ответственность.

5. Процедуры, касающиеся исков, предъявленных на основании настоящей Конвенции, а также сроки давности, в пределах которых такие иски должны предъявляться, регулируются национальным правом Договаривающегося государства, в котором ведется процесс.

Статья 6

1. В настоящей Конвенции ответственность собственника судна включает в себя ответственность самого судна.

2. С соблюдением пункта 3 настоящей статьи положения настоящей Конвенции применяются к фрахтователю, владельцу и оператору судна_(11), а также к капитану, членам экипажа и другим служащим собственника, фрахтователя, владельца или оператора, действующим во исполнение своих служебных обязанностей, таким же образом как они применяются к самому собственнику судна, с условием, однако, что общие пределы ответственности собственника судна и всех таких других лиц в отношении личных и имущественных требований, возникших из одного и того же происшествия, не превышают сумм, определенных в соответствии со статьей 3 настоящей Конвенции.

3. Когда иск предъявлен к капитану или членам экипажа, эти лица могут ограничить свою ответственность, даже если происшествие, вызвавшее данное требование, произошло по личной вине одного или нескольких таких лиц. Если, однако, капитан или член экипажа судна является в то же время собственником, сособственником, фрахтователем, владельцем или оператором судна, положения настоящего пункта применяются только тогда, когда дело касается его виновного поведения в качестве капитана или члена экипажа_(12).

Статья 7

Настоящая Конвенция применяется во всех случаях, когда собственник судна или любое иное лицо, имеющее в силу статьи 6 такое же право, ограничивает или стремится ограничить свою ответственность в суде какого-либо Договаривающегося государства либо предпринимает меры в пределах юрисдикции любого такого Государства к освобождению из-под ареста судна или иного имущества или к освобождению предоставленного залога или иного обеспечения.

Тем не менее каждое Договаривающееся государство имеет право полностью или частично отказать в предоставлении преимуществ по настоящей Конвенции любому Государству, не являющемуся Договаривающимся государством, либо любому лицу, которое в то время, когда оно предпринимает меры, чтобы ограничить свою ответственность или добиться в соответствии со статьей 5 освобождения из-под ареста судна или иного имущества либо освобождения залога или иного обеспечения, не имеет постоянного местожительства или основного места деятельности в одном из Договаривающихся государств, либо любому судну, в отношении которого стремятся ограничить ответственность или добиться его освобождения и которое в указанное выше время не плавает под флагом какого-либо Договаривающегося государства.

Статья 8

Каждое Договаривающееся государство сохраняет право решить, какие другие категории судов для целей настоящей Конвенции приравниваются к морским судам.

Статья 9

Настоящая Конвенция открыта для подписания Государствами, представленными на десятой сессии Дипломатической конференции по морскому праву.

Статья 10

Настоящая Конвенция подлежит ратификации. Ратификационные грамоты сдаются на хранение Правительству Бельгии, которое уведомляет об этом по дипломатическим каналам все Государства, подписавшие настоящую Конвенцию и присоединившиеся к ней.

Статья 11

1. Настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после даты сдачи на хранение не менее чем десяти ратификационных грамот, из которых не менее пяти сданы на хранение Государствами, тоннаж флота каждого из которых составляет или превышает один миллион брутто регистровых тонн.

2. Для каждого Государства, подписавшего Конвенцию, которое ратифицирует ее после даты сдачи на хранение ратификационной грамоты, определяющей вступление в силу Конвенции, как это установлено в пункте 1 настоящей статьи, настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после сдачи на хранение его ратификационной грамоты.

Статья 12

Любое Государство, непредставленное на десятой сессии Дипломатической конференции по морскому праву, может присоединиться к настоящей Конвенции.

Документы о присоединении сдаются на хранение Правительству Бельгии, которое по дипломатическим каналам сообщает всем Государствам, подписавшим Конвенцию и присоединившимся к ней, о сдаче на хранение каждого такого документа.

Конвенция вступает в силу для присоединяющегося к ней Государства через шесть месяцев после даты сдачи на хранение его документа о присоединении, но не ранее даты вступления в силу Конвенции, как это установлено в пункте 1 статьи 11.

Статья 13

Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право денонсировать настоящую Конвенцию в любое время после вступления ее в силу в отношении такой Договаривающейся Стороны. Однако эта денонсация приобретает силу только через год после даты получения уведомления о денонсации Правительством Бельгии, которое по дипломатическим каналам сообщает о такой денонсации всем государствам, подписавшим настоящую Конвенцию и присоединившимся к ней.

Статья 14

1. Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может во время ратификации ею настоящей Конвенции или присоединения к ней, или в любое время после этого заявить путем письменного извещения Правительству Бельгии о том, что Конвенция распространяется на любую из территорий, за международные отношения которой она ответственна. Конвенция распространяется на указанную территорию через шесть месяцев после даты получения такого извещения правительством Бельгии, но не ранее даты вступления в силу настоящей Конвенции в отношении такой Высокой Договаривающейся Стороны.

2. Любая Высокая Договаривающаяся Сторона, которая сделала заявление согласно пункту 1 настоящей статьи о распространении Конвенции на какую-либо территорию, за международные отношения которой она ответственна, может в любое время после этого заявить путем извещения, переданного Правительству Бельгии, о прекращении распространения Конвенции на эту территорию. Эта денонсация приобретает силу через год после даты получения Правительством Бельгии извещения о денонсации.

3. Правительство Бельгии сообщает по дипломатическим каналам всем государствам, подписавшим настоящую Конвенцию и присоединившимся к ней, о каждом извещении, полученном им согласно настоящей статье.

Статья 15

Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может в любое время по истечении трех лет после вступления в силу настоящей Конвенции в отношении такой Высокой Договаривающейся Стороны потребовать созыва конференции для рассмотрения поправок к настоящей Конвенции.

Любая Договаривающаяся Сторона, пожелавшая воспользоваться этим правом, уведомляет об этом Правительство Бельгии, которое в течение шести месяцев после этого созывает такую конференцию.

Статья 16

В отношениях между Государствами, которые ратифицируют настоящую Конвенцию или присоединяются к ней, настоящая Конвенция заменяет и отменяет Международную конвенцию для унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности собственников морских судов, подписанную в Брюсселе 25 августа 1924 г.

В удостоверение чего Полномочные представители, должным образом уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в Брюсселе десятого октября 1957 г. на французском и английском языках, причем оба текста являются равно аутентичными, в одном экземпляре, подлежащем хранению в архивах Правительства Бельгии, которое выдаст надлежаще заверенные копии.

Протокол подписания_(13)

1. Любое государство может во время подписания ратификации настоящей Конвенции или присоединения к ней сделать любые оговорки из предусмотренных в пункте 2. Никакие другие оговорки к настоящей Конвенции не допускаются.

2. Допускаются только следующие оговорки:

a) о сохранении права исключить применение пункта 1 "c" статьи 1;

b) о сохранении права регулировать положениями национального законодательства систему ограничения ответственности, применяемую к судам вместимостью менее 300 тонн;

c) о сохранении права привести в исполнение настоящую Конвенцию либо придав ей силу закона, либо включив положения настоящей Конвенции в национальное законодательство в форме, соответствующей этому законодательству.

Примечания:

Текст настоящей Международной конвенции об ограничении ответственности собственников морских судов 1957 г. не является первым ее переводом на русский язык. Впервые перевод этой Конвенции был сделан сотрудниками ЦНИИМФ под редакцией д-ра юрид. наук проф. Я. М. Магазинера почти сразу же вслед за ее принятием и тогда же был опубликован*. Однако с тех пор прошло более двадцати лет. Время позволило не только выявить некоторые неточности и пробелы этого перевода, но и взглянуть на самый текст Конвенции под углом зрения вновь возникших обстоятельств, из которых наиболее существенным является принятие в 1976 г. Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям. Подготовка аутентичного русского текста Конвенции 1976 г.**, повторяющей дословно многие положения Конвенции 1957 г., заставила в целом ряде случаев переосмыслить и текст этой последней.

________________

* Морское право и практика N 2. Л., Мор. транспорт, 1958, с. 27-35 (Инф. сб. ЦНИИМФ. Вып. 23).

** Материалы по морскому праву и международному торговому мореплаванию. М., Транспорт, 1978, с. 79-91 (Труды Союзморниипроекта, вып. 16).

Хотя оба текста Конвенции 1957 г. - французский и английский являются аутентичными, в основу нового перевода положен ее английский текст. Сделано это потому, что первоначальный проект конвенции, подготовленный Ассоциацией морского права Англии, был составлен на английском языке, и вплоть до дипломатической конференции работа велась именно над английским текстом проекта, ее французский текст являлся лишь переводом. Лежащий на Конвенции 1957 г. явный отпечаток английских правовых понятий, английского юридического мышления и английской фразеологии выдают корни этого международного соглашения. Не считаться с этим обстоятельством при переводе конвенции было нельзя. Вместе с тем как раз эта причина заставила меня во многих случаях предпочесть для перевода французские выражения и даже отдельные фразы, значительно более близкие лексике и строю русского юридического языка, чем английские.

Сопоставление английского и французского текстов Конвенции 1957 г. показало, что между ними имеются расхождения, выходящие за рамки редакционных различий. Наиболее заметные из них, как и некоторые особенности перевода отдельных положений конвенции, объясняются ниже.

(1) В английском тексте: ".....ответственность в соответствии со статьей 3 настоящей Конвенции...."

(2) Французскому выражению "не произошло по личной вине (la faute persoonnele) собственника" соответствует английское "не является результатом действительной вины или соучастия (the actul fault or privity) собственника". Поиски французского эквивалента этого специфического понятия английского права заняли существенное место на Брюссельской дипломатической конференции 1957 г. Хотя полной равноценности при этом добиться, по-видимому, не удалось, найденное тогда решение проблемы послужило впоследствии образцом для ряда других конвенций об унификации морского права.

(3) Во французском тексте конструкция этой нормы значительно короче: "при условии, однако, что в последнем случае действие, небрежность или бездействие относятся к судовождению....." и т.д.

(4) Английское выражение "the removal of wreck" может охватывать и груз, находящийся на затонувшем судне.

(5) Во французском тексте: ".....связаны с обслуживанием судна.....".

(6) Употребленным во французском тексте словам "leurs heritiers et ayants cause" в английском соответствует "their heirs, personal representatives or dependents".

(7) Буквально "может быть установлена" (may be constituted).

(8) Найти более точный перевод выражения "actually available for the benefit of" не удалось.

(9) В данном случае имеется в виду, что собственник судна "установит" этот факт перед судом или другим компетентным органом, т.е. докажет его.

(10) В английском тексте употреблено менее точное выражение "....соблюдением условий, указанных.....".

(11) Французским словам "a l'affreteur, a l'armateur, a l'armateur gerant" соответствуют английские "to the charterer, manager and operator".

(12) В английском тексте употреблена более сложная конструкция этой нормы: ".....положения настоящего пункта применяются только тогда, когда соответствующее действие, небрежность или упущение является действием, небрежностью или упущением, допущенным лицом, о котором идет речь, в его качестве капитана или члена экипажа судна".

Неофициальный перевод.